Vraag, vragen en vragen stellen. In het Papiaments willen deze woordjes wel eens voor verwarring zorgen. En dan met name de werkwoorden. Is het hasi pregunta of puntra pregunta? Het antwoord volgt hieronder.
Maar first things first, het eerste woord: de vraag. Dit is een zelfstandig naamwoord in zowel het Papiaments als in het Nederlands. De vertaling in het Papiaments is pregunta. Mi tin un pregunta betekent ik heb een vraag. Mooi, want vragen staat vrij!
Dat brengt ons bij het tweede: het werkwoord vragen. Een verzoek om inlichting, informatie etc. Dat is puntra, ook in het Papiaments een werkwoord. Je kunt bijvoorbeeld zeggen:
Bo ta puntra hopi
= Je vraagt veel. En als je wilt, kun je vragen of je iets mag vragen. Dan luidt die vraag: Mi por puntra algu? Mag ik wat vragen?
And last but not least: vragen stellen. Deze vorm is een synoniem van het werkwoord vragen, puntra. Maar je kunt ze niet door elkaar gebruiken. Een vraag vragen kan dus niet. Je moet dan gaan kiezen, het is of het één of het ander. En diezelfde regel kennen we ook in het Papiaments. Kijk naar onderstaande voorbeelden:
Korekto:
E señora ta hasi un pregunta
De mevrouw stelt een vraag
Inkorekto:E señora ta puntra preguntaDe mevrouw vraagt een vraag
Hasi pregunta is dus correct. Puntra pregunta niet.
Samenvattend: als je het woord pregunta wilt gebruiken let dan op welk werkwoord je daarbij gebruikt. Je kunt dus zeggen dat je een vraag hebt bijvoorbeeld of dat je een vraag stelt. Mi tin un pregunta. Mi ta hasi un pregunta.
Meer lezen? Stuur gezellig een berichtje via Instagram of via het contactformulier!
Meer lezen?