Eén van de meestvoorkomende redenen om Papiaments te leren is… de… liefde! Amor! Dat verbaast je vast niet. Liefde voor de taal zelf en liefde voor de eilanden Aruba, Bonaire of Curaçao -en soms zelfs voor álle drie. Maar ook de liefde voor een partner met Antilliaanse roots, is een heel belangrijke reden om de taal onder de knie te krijgen. Verzoekjes om liefdeszinnen, woorden en zelfs hele verhalen te vertalen naar het Papiaments om de partners te verrassen stromen binnen via onze website. Echt heel romantisch!
Voor de beginner staan er hier een aantal woorden en zinnen over de liefde. Binnenkort verschijnt er meer, dus houd deze website in de gaten of volg ons via Instagram of Facebook! Maar eerst geven we gehoor aan de vele mensen die graag gezegden en spreekwoorden in het Papiaments willen over de liefde, uiteraard mét betekenis erbij. Veel leesplezier! Als je vragen hebt, weet je ons te vinden.
Over Liefde
Ku mil amor
Met veel liefde / Heel graag
Amor sin sufrimentu ta prenda sin balor
Liefde zonder leed is waardeloos
Amor sinsero a pasa pa historia
Ware liefde bestaat niet meer
Amor sa semper kon ta hasi
Liefde maakt vindingrijk
Si bo no stima bo mes, bo no por stima otro tampoko
Als je niet van jezelf houdt, kun je ook niet van anderen houden
Amor ta siegu
Liefde is blind
Amor no por bini di un banda so
De liefde kan niet van één kant komen
Amor fiel meresé korona
Echte liefde is goud waard
Kada porta un amor
In elk stadje een ander schatje
Amor skondí ta tempu perdí
Je verspilt je tijd met geheime liefdes
Over Oude Liefde
Onderstaande spreekwoorden zijn allemaal synoniemen voor “Oude liefde roest niet”, in verschillende vormen gegoten. Naar de reden waarom er zoveel varianten van dit spreekwoord bestaan, kunnen we alleen maar gissen. Misschien speelt de oude liefde een grote rol in de cultuur van de ABC-eilanden? Of is het zo’n universele thema dat er meerdere varianten van dit spreekwoord in het leven zijn geroepen?
Amor bieu no sa frusa
Guiambo bieu a bolbe na wea
Kaminda djente ranka, lenga no ta laga di pasa
Stul bieu no ta lubidá kayente di su shon
Kunuku bieu no sa falta batata
Over Vriendschap
No tin mihó spil ku un amigu bieu
Er is geen betere spiegel dan een oude vriend
Den tempu di miseria bo ta konosé bo berdadero amigu
In nood leert men zijn vrienden kennen
Mihó ningun amigu ku mal amigu
Beter geen vrienden dan slechte vrienden
No ta tur hende ta meresé di ta bo amigu
Niet iedereen verdient het om jouw vriend te zijn
Mil amigu ta nada, un amigu ta hopi
Eén goede vriend is meer waard dan veel vrienden
Bon amigu no sa laga otro na kaya
Goede vrienden laten elkaar niet in de steek
Basora bieu konosé tur huki di kas
Een oude vriend is op de hoogte van al je zaken
Bisa mi ken ta bo amigu i mi ta bisa bo ken bo ta
Aan de vrienden kent men de man
Man bai, man bini (ta konservá amistat)
Kleine geschenken onderhouden de vriendschap